沧百科 手机版
您的位置: 首页 > 常识 >

suki日语什么意思(「今晚的月色真美」意思是“我爱你”?)

100次浏览     发布时间:2024-09-28 09:56:37    



前两天我上日语课的时候,发现学校的休息室里有一本杂志,封面写着“今月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”的意思是“我爱你”?


正好看到我的日语老师走过来,我有一点难以置信地问他,真的每一个日本人都明白这句话意味着我爱你吗?

他说,是的,每个人都明白,这是出自夏目漱石的一个典故。而且,“月亮”日语读音“Tsuki”非常接近日语“喜欢”的发音“Suki”。

“可是,这么婉转地说我爱你,大家真的可以领会这份爱吗?”

他听了我的问题,笑了笑说,对于我们来说,直接说出“我爱你”真的是一件很难的事情。


原来如此!回家之后,我仔细查了这句话的出处。

有一种说法是,这来自夏目漱石在学校当英文老师时,给学生出的一篇短文翻译题目。

他要求把男女主角在月下散步时男主角情不自禁地说出的“ I love you”, 翻译成日语。

有的学生直接翻译成“我爱你”,但是夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应该更加婉转含蓄。

学生问,那怎么说呢?

夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,可以翻译成“今晚的月色真美”。因为今晚的月色很美,也有“和你一起看的月亮最美”这个隐含的意思。

我记得一个在日本住了四十年的朋友说日语是一门非常暧昧的语言,日本人之间也非常暧昧。

我想这种暧昧也是一种含蓄。夏目漱石对“我爱你”的翻译可以很好地表现出日本人不同于西方人的性格。

后来我发现这句话被日本动漫、电影、小说多次引用。

比如,日本动漫《月色真美》、日本喜剧电影《每天回家都看到我老婆在装死》都有出现。

夏目漱石,在日本近代文学史上享有非常高的地位,被称为国民作家。他对东西方文化都很有造诣,既是英文学者,又善于汉诗和书法。他的小说被收入日本高中教科书中,他也曾被画在日币1000元纸币上。

夏目漱石

这个故事是在夏目漱石过世之后 60 年才开始流传的,也有人说它没有真实发生过。研究人员也发现这个故事并没有记录在夏目漱石的书籍中。

无论它的出处是什么,“今晚的月色真美”的这句告白都非常的让人心动。

那应该如何回答呢?

“死而无憾”,“风也温柔”,用这样的句子来回应,表达接受了告白。


如果委婉地拒绝,可以回答“但是在遥不可及的地方啊”

看到一个日本网友用这句话告白。

男生说今晚的夜色真美。

女生说,月亮只是一直把漂亮的一面展现给地球,其实另一面有很多凹凸不平的凹洞,即使那样还美吗?

男生回答,即使那样,月色还是很美。

女生说,我知道了,我,死而无憾。

我看到网上有一个人说,读大学时,喜欢上一个女孩,寒假里很想她。有一夜下大雪,整个世界银装素裹,那个瞬间满脑子只想赶紧拍下来给她发过去,说,下雪了好美。

这个淡淡的小故事一下把我拉回了青春里,突然发现也许这句“月色真美”一点也不婉转,恰恰是含蓄的反面,是非常直接的情感表达!

有人说,当有一个瞬间,你特别想把“月色很美”告诉一个人,你就会明白那是一种怎样的心情。

一切没有说明但是又明明白白,这份委婉亦是浪漫和柔情。

年少的时候,往往以为爱是浓烈的,激情澎湃的。殊不知爱也是一种相伴,平淡却并不平凡。

当你用心体会另一半对你无声的爱,就会感觉到柔柔地相处就够了。因为爱他,所以周围的一切都变得不同起来。

雨是平常的雨,天空还是一样的天空,和对方在一起就感觉什么都是好的,只因为有你在。

只要是和爱的人在一起,世间万物都能被翻译成我爱你。

也许一起看月亮就是爱情该有的样子!